史飯,我的德國同事,工作時挺嚴肅,最近開始會在正經話題中穿插笑點。下面是某天跟他的SKYPE對話。已用翻譯米糕轉成中文,請放心閱讀。
飯:嘿,我從CeBit回來了。
我:嗯嗯
飯:沒有我的這個禮拜,希望你沒有太傷心。
我:OH,我想你想到快不能呼吸
(斷背山在德國不知道賣得好不好?)
飯:3u
(這是啥?我那時候楞了一下,但是史飯迅速轉到另一個工作話題,我就沒理了)
飯:那幾個做好了嗎?
我:OK了,幾分鐘後就丟給你。
然後史飯說了那個字。
飯:3Q
3Q?你這身高一九○,有妻有兒的德國佬居然用台灣國中少女的詞兒來謝我?!
(原來剛剛那個3u是打錯字啊)
在我兀自震驚不已時,史飯又投下第二顆原子彈。
飯:我還知道ORZ喔
行了,我已經在電腦前面五體投地了。
等我終於恢復鄉民理智,就忍不住糾正起他來。
我:事實上,應該是小寫的orz或是大寫的OTZ,喔,or2也是可以的。
飯:你是說,它們的意思是相同的?
我:嗯,都代表一個趴在地上的失意男人。
飯:啥?我怎麼聽到這是象徵某種歡欣鼓舞的舉動?
我:…..囧rz(到底是誰亂教你的啊?)
後來我又教了史飯「XD」的用法,正在考慮要不要教「OGC」的時候他就離線了,真可惜XD
以上。就是我國火星文成功攻進海外市場的第一步。
偶咬打到泥棉叫ㄇㄇ!
(羞)
最近好像很少用Orz帶壞他們
得想想還有什麼可以教的…
寄一套「全民拼英文」過去好了:P
哈哈~這篇的反應真多咧!有意思的紀錄!
我公司有外國人一點也不奇怪
而且還有二三十個外國人…
因為俺公司是英語教學雜誌的嘛~~~
公司的外國人裡面大概有一半略通中文~~~
五分之一左右中文算流利
不過跟外國人沒有很熟
因為平常還是各混各的
所以也沒啥機會練英文XD
之前有一個在荷蘭出生
在英國唸書
然後在台灣娶妻生子的外國人
跟我還算麻吉
不過他現在去外蒙古傳教去了~~~Orz
>魯一卡
NO Q有好笑
我都快忘了這個屬於國中年代的笑點
>nk
原來他們是從手勢理解3Q的3啊!
一切的謎底都解開了….
>當卡
是的,就是那個會嚴詞教訓showgirl
私底下卻約人家去喝酒的史飯XD
>九爺
我想這跟洋化的暱稱有關
像九爺您如果有個山東或是河北同事我也不意外這樣
一卡、賽門,為啥你們的公司都有外國人呀?
天啊 這是真的嗎
那各史彬
我要貢獻一個跟以上(我不知道你們是誰)
有點相關的東西
就是有各老外客戶也會說3Q
但是他是比OK的手勢
跟我說3…Q….
公司的老外…我跟他說3Q時
他還會回我 no Q
Orz
連”彎的4″他們也知道
不過這些傢伙待比較久就是了XD
原來史飯想說的是「3 you」啊…
….啥?
最新進度:
胖胖的約克也學會了「3Q」,喔耶
他可能一時只想到U=you吧
>凱小莉
使用3Q基本上非常詭異
因為德語的3是發類似「德萊」的音
會知道3Q=thank you的應該只有台灣人跟日本人吧
顯見即使他們拍得出猜火車
英國朋友還是保守了點XD
>九爺
您真是職業病XD
雖然我的確是在腦內回想當時的英文對話再翻成中文的
然後,身高一九○的史飯手是很大的,嗯,很大
我真是太認真了
我一邊看翻成中文的對話
一邊認真地想要怎麼翻回英文……。
然後看著鍵盤我忽然納悶了起來
3q為什麼會誤打成3u?
德國的鍵盤是長怎樣啊?
好棒啊 我有笑到~
身高一九○,有妻有兒的德國佬 竟然能夠知道怎麼用3Q及ORZ(基本上大寫我也是這樣用的XD)
那我們公司那位身高一九○,有妻有兒的英國佬真是太遜咖了~