我與史飯

史飯,我的德國同事,工作時挺嚴肅,最近開始會在正經話題中穿插笑點。下面是某天跟他的SKYPE對話。已用翻譯米糕轉成中文,請放心閱讀。

飯:嘿,我從CeBit回來了。

我:嗯嗯

飯:沒有我的這個禮拜,希望你沒有太傷心。

我:OH,我想你想到快不能呼吸
(斷背山在德國不知道賣得好不好?)

飯:3u
(這是啥?我那時候楞了一下,但是史飯迅速轉到另一個工作話題,我就沒理了)

飯:那幾個做好了嗎?

我:OK了,幾分鐘後就丟給你。

然後史飯說了那個字。

飯:3Q

3Q?你這身高一九○,有妻有兒的德國佬居然用台灣國中少女的詞兒來謝我?!
(原來剛剛那個3u是打錯字啊)

在我兀自震驚不已時,史飯又投下第二顆原子彈。

飯:我還知道ORZ喔

行了,我已經在電腦前面五體投地了。

等我終於恢復鄉民理智,就忍不住糾正起他來。

我:事實上,應該是小寫的orz或是大寫的OTZ,喔,or2也是可以的。

飯:你是說,它們的意思是相同的?

我:嗯,都代表一個趴在地上的失意男人。

飯:啥?我怎麼聽到這是象徵某種歡欣鼓舞的舉動?

我:…..囧rz(到底是誰亂教你的啊?)

後來我又教了史飯「XD」的用法,正在考慮要不要教「OGC」的時候他就離線了,真可惜XD

以上。就是我國火星文成功攻進海外市場的第一步。


偶咬打到泥棉叫ㄇㄇ!

13 Comments

  • 魯1卡

    我公司有外國人一點也不奇怪
    而且還有二三十個外國人…
    因為俺公司是英語教學雜誌的嘛~~~
    公司的外國人裡面大概有一半略通中文~~~
    五分之一左右中文算流利
    不過跟外國人沒有很熟
    因為平常還是各混各的
    所以也沒啥機會練英文XD
    之前有一個在荷蘭出生
    在英國唸書
    然後在台灣娶妻生子的外國人
    跟我還算麻吉
    不過他現在去外蒙古傳教去了~~~Orz

  • simmmons

    >魯一卡
    NO Q有好笑
    我都快忘了這個屬於國中年代的笑點
    >nk
    原來他們是從手勢理解3Q的3啊!
    一切的謎底都解開了….
    >當卡
    是的,就是那個會嚴詞教訓showgirl
    私底下卻約人家去喝酒的史飯XD
    >九爺
    我想這跟洋化的暱稱有關
    像九爺您如果有個山東或是河北同事我也不意外這樣

  • nk

    我要貢獻一個跟以上(我不知道你們是誰)
    有點相關的東西
    就是有各老外客戶也會說3Q
    但是他是比OK的手勢
    跟我說3…Q….

  • 魯1卡

    公司的老外…我跟他說3Q時
    他還會回我 no Q
    Orz
    連”彎的4″他們也知道
    不過這些傢伙待比較久就是了XD

  • simmmons

    >凱小莉
    使用3Q基本上非常詭異
    因為德語的3是發類似「德萊」的音
    會知道3Q=thank you的應該只有台灣人跟日本人吧
    顯見即使他們拍得出猜火車
    英國朋友還是保守了點XD
    >九爺
    您真是職業病XD
    雖然我的確是在腦內回想當時的英文對話再翻成中文的
    然後,身高一九○的史飯手是很大的,嗯,很大

  • 顏九笙

    我真是太認真了
    我一邊看翻成中文的對話
    一邊認真地想要怎麼翻回英文……。
    然後看著鍵盤我忽然納悶了起來
    3q為什麼會誤打成3u?
    德國的鍵盤是長怎樣啊?

  • 凱小莉

    好棒啊 我有笑到~
    身高一九○,有妻有兒的德國佬 竟然能夠知道怎麼用3Q及ORZ(基本上大寫我也是這樣用的XD)
    那我們公司那位身高一九○,有妻有兒的英國佬真是太遜咖了~

Say Something