[work]地獄,不用翻譯

來自首一下為何荷蘭行只寫了三篇兩天,就陷入近十天未更新的自閉角落。
上週四接下一份公司的文件翻譯,很特別,是要從中文翻成日文。初收到信時還感嘆了一下,剛幫朋友問日文翻譯價碼,我反而接到工作啦。也因為知道了行情,確認字數、內容以及酬勞後嘆了一口氣。唉,畢竟是公司的事,自然不能跟外包價比嘛。
不知道為什麼我對自己說「這長度這難度這價碼應該沒人想翻吧…」之後卻試翻一段寄出。大概太久沒翻些有的沒的日文報導手很癢,第一次的中翻日竟有種新鮮的挑戰感。試翻後發現真不妙啊,無力拆解中文結構日語化,只能一字字按步硬翻。再嘆,算是試試現在殘存的程度吧。
隔日公司回信:「那麼就拜託你囉啾咪~」
「我翻1/10約用5小時,整篇翻完預估需50小時,亦即6~7個工作天。」去函如此坦承暴露出我的憨慢,結果期限訂得夭壽久居然通過了啊啊啊啊啊。唉,就像奈沙馬蘭接了「降世神通」真人版,拍得再怎麼爛也總是要拍完啊(補刀的意味)(並沒有看),我乖乖拿出許久未見的DS「漢字樂引辭典」,加上日本YAHOO與偉大的Google,遂行土法煉鋼的翻譯折磨。
(skip)
經過一個禮拜,總算翻完99%。剩下六七個窟窿尚找不到適合的日文詞彙放進去,比如說「創造動態、隨機滿足的消費忠誠度」就是一句令人折壽的佳語。因為使用的文法都非常基礎,翻完唯一長進的只有漢字的音讀音(掩面),幸好後半段上手後開始有點樂趣了,成就感當然也不用說……天啊我真是超正面思考的。
總而言之,一副重擔落下,接下來總算可以繼續來努力荷蘭遊記了。畢竟我的目標是在七月結束前寫完啊啊啊(握拳

Continue reading