[work]地獄,不用翻譯

來自首一下為何荷蘭行只寫了三篇兩天,就陷入近十天未更新的自閉角落。
上週四接下一份公司的文件翻譯,很特別,是要從中文翻成日文。初收到信時還感嘆了一下,剛幫朋友問日文翻譯價碼,我反而接到工作啦。也因為知道了行情,確認字數、內容以及酬勞後嘆了一口氣。唉,畢竟是公司的事,自然不能跟外包價比嘛。
不知道為什麼我對自己說「這長度這難度這價碼應該沒人想翻吧…」之後卻試翻一段寄出。大概太久沒翻些有的沒的日文報導手很癢,第一次的中翻日竟有種新鮮的挑戰感。試翻後發現真不妙啊,無力拆解中文結構日語化,只能一字字按步硬翻。再嘆,算是試試現在殘存的程度吧。
隔日公司回信:「那麼就拜託你囉啾咪~」
「我翻1/10約用5小時,整篇翻完預估需50小時,亦即6~7個工作天。」去函如此坦承暴露出我的憨慢,結果期限訂得夭壽久居然通過了啊啊啊啊啊。唉,就像奈沙馬蘭接了「降世神通」真人版,拍得再怎麼爛也總是要拍完啊(補刀的意味)(並沒有看),我乖乖拿出許久未見的DS「漢字樂引辭典」,加上日本YAHOO與偉大的Google,遂行土法煉鋼的翻譯折磨。
(skip)
經過一個禮拜,總算翻完99%。剩下六七個窟窿尚找不到適合的日文詞彙放進去,比如說「創造動態、隨機滿足的消費忠誠度」就是一句令人折壽的佳語。因為使用的文法都非常基礎,翻完唯一長進的只有漢字的音讀音(掩面),幸好後半段上手後開始有點樂趣了,成就感當然也不用說……天啊我真是超正面思考的。
總而言之,一副重擔落下,接下來總算可以繼續來努力荷蘭遊記了。畢竟我的目標是在七月結束前寫完啊啊啊(握拳

5 Comments

  • 阿蕭

    之前聽老師上課講解日文翻譯的構造,
    實在是艱辛的一堂課!
    尤其翻日文又要反著翻譯,沒辦法直接順著翻,
    腦筋真的要很靈活T_T!
    所以我覺得大師兄好厲害!!
    雖然過程很辛苦,不過翻譯完成後會很有成就感的呢!
    大師兄加油!(期待遊記的意味XD)

  • gwai

    辛苦啦!
    遇難時沒有問一下小海或夏天老師嗎?XD
    是說翻譯終究跟聊天對話不同,
    但終究是讓你成長了,就跟最後的氣宗一樣不是?(誤)

  • 荳芽

    還好你來自首了,我可是殷殷期盼著哪…
    不過翻譯這件事真的不是那麼容易,
    有些時候明明英文或者日文很簡單帶過的,
    你中文直接照翻就會語意不通。
    然後中翻英或中翻日也是一樣,
    因為句型結構跟文法都不一樣,
    中文有時候句型變化還蠻多元的,
    而且還有程度上明顯的差異,
    所以也很難翻。
    所以說翻譯不是那麼簡單的工作啊…
    但是挑戰完以後,還真是會有點成就感的。XD

  • please

    請大師兄快去看最後的氣宗並分享一下心得 :p
    翻譯真的很難,特別不是翻回最孰悉的中文
    就算是把外文翻譯成中文也要死很多腦細胞
    也許是能力不足,翻了幾個月就決定退休了 :p

Say Something