熱愛功夫的美國少年,透過神秘唐人街老頭賣的DVD一窺功夫世界,最後甚至跳進了神秘的東方國度。這神似「小子難纏」的結構,也是在「魔戒」誕生之前,奇幻小說的制式寫法。最有名的「納尼亞傳奇」就是敘述四名小孩進入納尼亞王國,猶如活佛重生一般不斷拯救王國危機。這些墜入奇幻國度的主角,便是提供讀者/觀眾一個從己身連結到那瑰麗異世界的鏈結。
因此不難發現,以美國少年做為主角的「功夫之王」,就是針對美國觀眾所拍攝的。
另一方面,「西遊記」奠基於一代名僧玄奘的西行求法之旅,處處可見中國佛教的體現。
李連杰篤信佛教又特愛講道理。會不會抓住機會,像是「霍元甲」那樣以陳腐的台詞,輪番強暴觀眾耳朵?
好險,這裡只是在兩位大哥聯手調教美國徒弟的片段,「順便」說了一些功夫的精神與信念。
由兩位習武半生、又藉此揚名國際的武打巨星來說,更有一層惇惇教誨之感。
(當然,觀眾要覺得感動或覺得噁心,那又是見仁見智了:P)
不過教徒弟那段真的好笑。雖然是僅有的搞笑橋段。
話說回來,「功夫之王」能不能得到華人觀眾的接受?
不管是中國人或是台灣人,對於共同的中華文化都有著相同的執著。
在好萊塢電影中聽到中文、看到仿製的東方場景,一方面對真實性嗤之以鼻,另一方面卻又會自然而然關切。
取材自中國文學與功夫電影,卻又大膽改編的本片,我大概可以想見被罵的理由了……
然而如果這部片只有胡搞,兩位大哥會肯為之獻出攜手演出的第一次?
李連杰曾說這部片是為了他的小女兒接演的。要讓小孩子看懂的戲,自然要淺顯一些。
成龍與李連杰這兩個當今最頂尖的武打明星,首度交手的確精彩。但是把它當作武俠片、功夫片來看肯定會失望的。
「功夫之王」只是很簡單地,甚至借用了「魔戒」的鏡頭來讓美國人、美國小孩認識「西遊記」這個中國奇幻故事。
「魔戒」裡有一支遠征隊,要躲過魔王索倫的大軍,將一枚戒指送到末日火山去銷毀。
「功夫之王」裡也有一支遠征隊,要躲過玉疆戰神的大軍,將一根金箍棒送到玉疆神殿去解救蒼生。
甚至五指峰的外觀、玉疆大軍出征都神似魔戒的取景,看到白髮魔女要拉人陪葬那一幕我以為甘道夫又要再死一次。
最妙的莫過於隊員受傷後,碰巧遇上了附近寺院的僧人……我說這深山中的古剎,根本就是「魔戒」的瑞文戴爾吧?XD
不過要是這部片由華人來拍,恐怕絕對不會讓二郎神楊戩變成暴君玉疆戰神吧?
兼且更讓李連杰分飾神僧、齊天大聖,把唐僧與孫悟空變成同一個人,這點實在絕妙。
話說李連杰的孫悟空造型樸素中見俏皮,看著他少有的擠眉弄眼實在很歡樂。
反倒是大打醉拳、蛇行刁手,還頂著一頭蘇乞兒一般的雷鬼頭的成龍,反倒沒有那麼突出了。
這部片讓我喜歡的還有一個原因:導演的態度很誠懇。
那外國小子「天行者」並非憑一己之力大鬧異國,而是在醉仙神僧兩個師父的教導下體會功夫的真諦。
隨著他拳腳變得俐落,也一步步帶觀眾了解「功夫」不只是帥氣招式,更是一種生活方式,一種道。
即使改編得天花亂墜,導演尊重中華文化的態度卻很明顯。
我想每一部片都需要一個適當的角度。就像不會有人看「蜘蛛人」卻去探討其中的物理謬誤吧?
如果你不能接受對「西遊記」的再創作,那麼這部片絕對會讓你帶著囧臉離開戲院;
如果你只是想圖個輕鬆,看一部有武打有特效有美景的娛樂電影,「功夫之王」是個不錯的選擇。
雖然這整部片都沒有「功夫之王」這四個字出現…….
—
建議選擇中文版。雖然是配音的不過比如李連杰、劉亦菲、李冰冰都是親自配中文。
看中國的故事,還是聽中文舒暢點。
—
爆點一:片頭以各式邵氏電影和李小龍作品的海報做成立體動畫,非常可愛。
爆點二:鄒兆龍對李連杰說「兵不厭詐。這點道理你都不懂?」XDDDDD
Tag: The Forbidden Kingdom 導演導過「獅子王」 八仙幹超人 我好想看某S怎麼寫這部片XD
@Sleven
他已經搞出兩部「追殺比爾」了啦XD
「功夫之王」要是交給港片看太多的昆丁塔倫提諾來拍肯定是歡樂連連…
本來以為是本格拳腳動作片
原來是神怪特效片
讓我胃口喪失…………..
大師兄啊啊啊,我在逃避現實啊啊啊,我欠自己三篇了啊啊啊(如果加上故意忽略的總計六篇啊啊啊)
(大叫繞圈)
大師兇~我被地雷炸到了
等你鋼鐵人的評論
在網路上看到,
很多人都對中文配音不滿意,
我是覺得還滿不錯的,至少不會太突兀,
難道華人在中國地方講英文就比較正常嗎?
片子很單純,武打很精采,
可以不用大腦放鬆一下,很有娛樂性的電影^^
是我的錯覺嗎? 怎麼覺得這部電影似乎不怎麼吸引人
然後李連杰回鄒:人無信就是畜生嗎??