[aimai]楊丞琳「曖昧」日文版歌詞

在巴哈看電玩展驚傳FF XIII中文化的新聞時,文中放了楊丞琳演唱日文版「曖昧」的影片:

旺普網路資訊股份有限公司 © Oneup Network Corporation All Rights Reserved.

一時興起,找來歌詞如下:
.
愛しあうことなく 切ない過去になるの?
手をつなぐ勇気さえも 見つけられないままで…

サヨナラなんて出来ないこのままでは
友達以上恋人未満 遠くで雨の気配

泣いた方がいい 急ぎ過ぎてるかな
届かないこの想い ひとりで途方に暮れてる私…

曖昧な私たちここから何処へゆくの
この恋を諦めて 終わりにすればいいの

曖昧なままだから愛は消えてゆくの
結末を描かない 思い出ならば美しい


「曖昧」由姜憶萱、顏璽軒填詞,本就寫得簡潔漂亮;
早在台版專輯輸出日本時裡頭已附日文對譯歌詞,現在的日文版顯然由之而來,
將中日文通意的「曖昧」一詞嵌進去,再修飾得更簡潔一些。
不過較為直譯、詳細的對譯版,似乎保留了多一點原詞的風味呢。

「曖昧」日文對譯歌詞如下:

ここでさよなら、やっぱりできないことはある
友達以上恋人未満 遠くで雨の気配がしてる

泣いたほうがいいの?考えすぎは私?それともあなた?わからないし疑い始めてる
目の前にいる人は あの本当のあなたなの?

どっちつかずで悔しいことばかり 愛し合った証はどこにもない
いつ前に進みいつ諦めればいいの 抱きしめる勇気さえもない

どっちつかずだと欲張りになってくる 何も感じなくなるまで待つだけ
悲しいけど私とあなたは結末を描けなかった 悔いる気持ち美しいままで ここで終わりにしよう


讀來讀去,還是最喜歡遠方就要下雨的風景/遠くで雨の気配がしてる此句。

最後則貼上經典名曲「曖昧」原版伴唱帶&歌詞XD:
(楊丞琳日文發音標準,只是原版的柔軟口氣比較能打動我)
(還有1分52秒有我最愛的鏡頭XD)

Copyright © 2005 SONY MUSIC ENTERTAINMENT(Taiwan) LTD. All Rights Reserved

只能陪你到這裡  畢竟有些事不可以
超過了友情  還不到愛情 遠方就要下雨的風景

到底該不該哭泣  想太多是我還是你
我很不服氣  也開始懷疑
眼前的人  是不是同一個  真實的你

曖昧讓人受盡委屈 找不到相愛的證據
何時該前進  何時該放棄 連擁抱都沒有勇氣

曖昧讓人變得貪心  直到等待失去意義
無奈我和你  寫不出結局 放遺憾的美麗  停在這裡


一時興起的日文專欄,我們下次見XDDD

3 Comments

  • 那那

    今天也在一位日本太太的網頁上看到這首歌
    丞琳妹妹真厲害,原來已經進攻日本了
    可惜我對她沒什麼興趣……
    日文對譯是你自己翻的嗎(跪)
    其實光是對日文歌詞的意境做出賞析就不簡單啊不簡單
    我也覺得 ”遠くで雨の気配がしてる” 這句很漂亮
    至於「曖昧」的日文
    聽起來好像愛買的廣告喔

  • 太郎

    太空戰士13要發中文版~
    太空戰士13要發中文版~
    太空戰士13要發中文版~
    太空戰士13要發中文版~
    太空戰士13要發中文版~
    太空戰士13要發中文版~
    (你沒聽到PS3呼喚你嗎?XDDDD)

Say Something